But Cuba!: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
'''But Cuba''' is a YouTube translated version of [[Leo Laporte|Leo]] swearing during the [http://www.youtube.com/watch?v=IsV-lgnAjps "Screw You" incident]. | '''But Cuba''' is a YouTube translated version of [[Leo Laporte|Leo]] swearing during the [http://www.youtube.com/watch?v=IsV-lgnAjps "Screw You" incident]. | ||
Originating from [[NSFW]] Episode 23 [[But Cuba]] when Google close captions were being read, Leo's "Fuck you!" got translated as "but Cuba". After being fully briefed about the origin of "but Cuba" in [[The Trials of King Leo]], he has begun using the phrase himself. | Originating from [[NSFW]] Episode 23 [[But Cuba]] when Google close captions were being read, Leo's "Fuck you guys!" got translated as "but Cuba". After being fully briefed about the origin of "but Cuba" in [[The Trials of King Leo]], he has begun using the phrase himself. | ||
[[Tom Merritt]] dropped a "but Cuba" during his final episode of [[Buzz Out Loud]]. | [[Tom Merritt]] dropped a "but Cuba" during his final episode of [[Buzz Out Loud]]. |
Revision as of 09:31, 29 May 2010
But Cuba is a YouTube translated version of Leo swearing during the "Screw You" incident.
Originating from NSFW Episode 23 But Cuba when Google close captions were being read, Leo's "Fuck you guys!" got translated as "but Cuba". After being fully briefed about the origin of "but Cuba" in The Trials of King Leo, he has begun using the phrase himself.
Tom Merritt dropped a "but Cuba" during his final episode of Buzz Out Loud.
Other versions
- "But Cuban Missile Crisis"
- "but humble servants of But Cuba"