But Cuba!: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
PDelahanty (talk | contribs) No edit summary |
PDelahanty (talk | contribs) mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Catch Phrases]] | [[Category:Catch Phrases]] | ||
[[File:But Cuba.png|thumb | [[File:But Cuba.png|thumb|The infamous "But Cuba" caption]] | ||
'''But Cuba''' is a YouTube translated version of [[Leo Laporte|Leo]] swearing during the "Screw You" incident. | '''But Cuba''' is a YouTube translated version of [[Leo Laporte|Leo]] swearing during the "Screw You" incident. | ||
Revision as of 07:39, 1 June 2010
But Cuba is a YouTube translated version of Leo swearing during the "Screw You" incident.
Originating from NSFW Episode 23 But Cuba when Google close captions were being read, Leo's "Fuck you guys!" got translated as "but Cuba". After being fully briefed about the origin of "but Cuba" in The Trials of King Leo, he has begun using the phrase himself.
YouTube
Appearances elsewhere
- Tom Merritt slipped a "but Cuba" into his final episode of Buzz Out Loud.
Variations
There have been some variations on the catch phrase:
- "But Cuban Missile Crisis"
- "but humble servants of but Cuba"